а никто это самое "Елисеевич" не может прокомментировать, желательно из тех, кто хорошо англ яз знает
вроде у этих чурок западных есть такое имя как Элайза, ну то есть правильнее было бы перевести как Персивальд Элайзович Кокс, а Елисей" - это просто шутка переводчика, или нет?
кстати, в переводе МТВ в сериале постоянно мелькают русские имена (один тока Саша чего стоит), во всяк случ не сравнимо, по сравнению с остальной продукцией голливуда - это результат творчества переводчиков МТВ или как-то связано с создателем сериала, кто-нить знает?
Eager, Percival Ulysses "Perry" Cox (
.) Необязательно, что Елисей его отец - "среднее" имя выбирается родителями, как и основное (хотя чаще всего это таки имя отца). Поэтому переводчик в этом плане "чист"=)
А чем это Sacha вам не угодил? Sacha Baron Cohen (
.), к примеру, вовсе не россиянин.
Адаптация перевода (как вариант, комедийного) - дело переводчика, и в большинстве случаев можно и изменить оригинал с целью сохранения шутки. Но, опять же, переводчики МТВ тут довольно чисты.
Хм, ну и глючные тут комменты..
Первая точка - это http://en.wikipedia.org/wiki/Sacha_Baron_Cohen,
вторая - http://en.wikipedia.org/wiki/Dr_Cox